Chinese Characters and Japanese Writing



Posted: Wednesday, April 08, 2009

by Tom Aaron
Aaron Language Services

After a brutal day at the office I was looking forward to having a drink in peace. Opening the door, I heard Fred's voice booming. I abandoned all hope for a nice quiet drink. Somebody had incorrectly referred to Japanese people writing Chinese characters in Fred's presence. Fred was now going off like the 4th of July, expressing his annoyance at people who were denying the reality of how different the characters actually were.

"When I write English," he asked, "What alphabet do I use?"

Somebody foolishly tried to answer, not understanding that all Fred's questions were rhetorical unless Fred wanted information about a train schedule or what time some place opened. Paying no attention to the poor fool who tried to answer, Fred went on, "I use the modern English alphabet. It may be a Latin-based alphabet, but it certainly is not what the Romans used. You can call it the Roman alphabet or the Latin alphabet or whatever you like, but it has changed."

I was not sure exactly where Fred was going with this, but I thought I knew where he was going. "The Japanese characters are the same. Although the characters, named after the Han dynasty, were once Chinese, they are not any more. In the years since Japanese writing embraced characters and added two Japanese syllaburies, times have changed. The Japanese government instituted character reform after World War II. And let's not forget China. Chinese writing has certainly not stood still in the hundreds of years since Japan first started to borrow Chinese characters. This is Japanese writing now and they are Japanese characters. They may have originated in China and they may have been Chinese in the past, but they are not any more. They are Japanese characters!"

Fred tended to repeat himself when he got worked up. I wonder if it was time to ask Fred if he had any problems with the word Chinese. After Fred slammed his glass down on the bar, I knew he had finished. So, I asked him if he had any problems with the word Chinese. He responded immediately with a loud "No!" He then continued, "Chinese is a perfectly good word, but it does not apply to things Japanese. Take a look at ramen. The Japanese call ramen Chinese noodles. They definitely were Chinese characters once, but they are very Japanese now. I don't know why Japanese love to preface things with Chinese when they are no longer Chinese. It just doesn't make sense."

And as usual, Fred was right. What once were Chinese characters are now Japanese characters.

--------

Aaron Language Services (http://www.aaronlanguage.com ) provides translation, editing, and more for a primarily Japanese client base. If you are an experienced editor, specializing in medicine or the hard sciences, we are always looking for experienced editors. Click on the menu at our top page where it says personnel, in English, for more information about the work and how to contact us.
This Article has been viewed 528 times. (Not updated in real-time.)
No comments yet.
We want your comments! If you can read this, you don't have javascript enabled, so you can't use this comment system. Please enable javascript.